最新动态
联系我们

上海私家侦探援助中心|上海私人侦探婚外遇调查-上海纳德私人调查

手机:

微信:

公司宗旨:

您浏览的位置:主页 > 服务项目 >

港珠澳大桥开通次日 林郑月娥北上抵京

发布于:2018-11-01 11:34

“港珠澳大桥正式开通!”10月23日上午10时,随着中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平一声令下,历时9年艰苦建设,东连香港,西接珠海和澳门的港珠澳大桥正式通车。
 
"Hong Kong Zhuhai Macao Bridge officially opened!" At 10:00 a.m. on October 23, with the order of Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State and Chairman of the Central Military Commission, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, which links Hong Kong to the East and Zhuhai to Macao to the west, was opened to traffic after nine years of arduous construction.
 
 
 
 
 
参加大桥通车仪式后的第二天,香港特别行政区行政长官林郑月娥便北上抵京,出席京港两地共同举办的京港合作会议第四次会议。
 
On the second day after the opening ceremony of the bridge, the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, Lin Zheng Yue'e, arrived in Beijing to attend the fourth meeting of the Beijing-Hong Kong Cooperation Conference co-hosted by Beijing and Hong Kong.
 
 
 
作为京港两地交流合作的重要平台,2004年,经国务院批准,北京市与香港特区正式建立政府间合作机制——“京港经贸合作会议”。两地以经贸为起点,合作领域不断扩大,成果愈加丰富。
 
As an important platform for exchanges and cooperation between Beijing and Hong Kong, in 2004, with the approval of the State Council, Beijing and the Hong Kong Special Administrative Region formally established an intergovernmental cooperation mechanism - "Beijing-Hong Kong Economic and Trade Cooperation Conference". In the two places, starting from the economic and trade cooperation, the field of cooperation is expanding and the results are more and more abundant.
 
 
 
党的十九大后,京港合作迎来了新的历史机遇。今年初,在市委书记蔡奇和行政长官林郑月娥的倡仪下,经批准,“京港经贸合作会议”全面提升为“京港合作会议”。双方依托各自功能定位、区位优势和要素禀赋,在“一带一路”建设和经济贸易、现代服务业、科技创新、文化创意、教育及公务员培训、城市管理与公共服务、青年发展、便利香港同胞在内地发展措施等8个重点领域开展全面对接合作。
 
After the nineteen big party, the cooperation between Beijing and Hong Kong ushered in a new historical opportunity. Earlier this year, at the initiative of Cai Qi, Secretary of the Municipal Party Committee, and Lin Zheng Yue'e, Chief Executive, the "Beijing-Hong Kong Economic and Trade Cooperation Conference" was upgraded to the "Beijing-Hong Kong Cooperation Conference". Relying on their respective functional orientation, location advantages and factor endowments, the two sides carry out the 8 key areas in the following areas: the "one belt and one road" construction and economic and trade, modern service industry, technological innovation, cultural and creative, education and civil service training, urban management and public services, youth development, and the development measures of Hongkong compatriots in the mainland. Docking cooperation.
 
 
 
会议开幕前,市委书记蔡奇,市委副书记、市长陈吉宁与行政长官林郑月娥会面。
 
Before the opening of the meeting, Cai Qi, Secretary of the Municipal Party Committee and Chen Jining, vice secretary and mayor of the Municipal Party Committee, met with Chief Executive Lin Zhengyue'e.
 
 
 
蔡奇对客人的到访表示热烈欢迎,向港珠澳大桥开通表示热烈祝贺。他说,党的十九大之后,京港合作迎来了新的历史机遇,两地合作机制更加完善,人员往来更加便捷,香港同胞在京工作、生活更加便利,“一国两制”的制度优势正在不断转化为实实在在的合作成果。北京市坚决落实中央要求,支持香港融入国家发展大局,推动京港两地在多领域实现对接合作。希望两地把握时代机遇,将中央支持的重大利好转化为推动双方合作的巨大动力,充分加强科技创新领域合作,共同服务于国家科技强国建设。北京有优良的营商环境和较强的市场辐射力,希望双方抓住新一轮改革开放机遇,创新合作方式,努力将双方发展优势转化为务实合作成果,更好惠及两地人民。
 
Cai Qi warmly welcomed the guests' visit and warmly congratulated the opening of the Hong Kong Zhuhai Macao Bridge. He said that after the 19th National Congress of the Communist Party of China, the cooperation between Beijing and Hong Kong has ushered in new historical opportunities. The cooperation mechanism between the two places has become more perfect and personnel exchanges have become more convenient. Hong Kong compatriots work and live in Beijing more convenient. The institutional advantages of "one country, two systems" are constantly transforming into tangible results of cooperation. Beijing resolutely implements the central requirements, supports Hong Kong's integration into the overall national development situation, and promotes the docking and cooperation between Beijing and Hong Kong in various fields. It is hoped that the two sides will seize the opportunity of the times, turn the major benefits supported by the central government into a great impetus to promote bilateral cooperation, fully strengthen cooperation in the field of scientific and technological innovation, and jointly serve the construction of a powerful country in science and technology. Beijing has a good business environment and a strong market radiation. We hope that both sides will seize the opportunity of the new round of reform and opening up, innovate cooperation methods, and strive to transform the advantages of both sides'development into practical cooperation results, so as to better benefit the people of the two places.
 
 
 
林郑月娥表示,香港与北京合作密切,成效显着,希望两地在科技创新、金融及专业服务、文化创意、环境保护、人员交流等领域加强合作,共同为国家发展作出应有贡献。
 
Lin said that Hong Kong and Beijing have achieved remarkable results in close cooperation. She hoped that the two sides would strengthen cooperation in the fields of scientific and technological innovation, financial and professional services, cultural creativity, environmental protection and personnel exchanges so as to jointly contribute to national development.
 
 
 
国务院港澳办副主任宋哲,香港中联办副主任仇鸿,市领导崔述强、殷勇,市政府秘书长靳伟会见时在座。
 
Song Zhe, deputy director of the Hong Kong and Macao Office of the State Council, Qiu Hong, deputy director of the Hong Kong Joint Office, and Cui Shuqiang, Yin Yong, city leader, Jin Wei, Secretary-General of the Municipal Government, were present at the meeting.

下一篇:未来两日冷空气将影响中东部地区 内蒙古东北部有较强降雪
上一篇:面对高速增长的市场 帅康强势打造集成厨电业务